Von Onkel Rosebud
Meine Freundin und ich nahmen einst auf der Couch Anteil, als Kati Wilhelm, eine ziemlich erfolgreiche Biathletin aus Schmalkalden bei Zella-Mehlis, im Öffentlich-Rechtlichen ihr Karriereende ankündigte. Auf der unvermeidlichen Pressekonferenz wurde sie von einem Reporter auf Englisch gefragt, was sie in Zukunft zu tun gedenke. Kati antwortete: „It comes what want“. Daraufhin schaute meine Freundin kurz von ihrem Strickmuster hoch und goutierte: „That makes her nobody so quickly after“. Meine Schlagfertigkeit ließ damals noch zu wünschen übrig, deshalb kam mir nicht in den Sinn, souverän mit einem „No one can reach her the water“ zu kontern. Aber eine Sternstunde in Sachen Humor in unserer Beziehung wurde dieses situative Arrangement trotzdem, denn die Wilhelminische Antwort hat seitdem in unsere Geheimsprache als eine Art Safeword für „keine Ahnung – blöde Frage – falscher Zeitpunkt“ Einzug gehalten. Und sie begründete ein Hobby, das wir „Lousy English“ nennen. Die Ausübung besteht darin, dass wir Personen aus dem gleichen Sprachraum (bei uns heißen sie „Nöckeltöcks“) in Konfliktsituationen mit einheimischen Dienstleistern gedenglischte Redewendungen ablauschen und diese dann im Alltag benutzen.
Weiterlesen